Não se trata de nenhuma decisão judicial, mas significa uma perífrase, ou seja, usar mais palavras para dizer algo que se poderia dizer de modo conciso.
Isso é o que é feito nas traduções do Novo Testamento Grego, à medida que se depara com um verbo no tempo perfeito.
Não existe apenas um verbo equivalente. Esse tempo no grego combina a idéia do passado com o presente. E nossas versões geralmente usam o lacônico tempo composto (ter sido, etc.).
Por isso creio na relevância do conhecimento das línguas originais (grego e hebraico), a fim de se compreender com perfeição e clareza o sentido das palavras.
As muitas traduções auxiliam, mas não tornam prescindíveis o conhecimento das línguas originais.
Procuremos conhecer com afinco os idiomas escolhidos por Deus para transmitir sua Palavra.
Em português temos bons livros para quem quer iniciar e até se aprofundar nessas línguas.
A paz.
terça-feira, 6 de novembro de 2007
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário