segunda-feira, 31 de agosto de 2015

A VIDA DO OBREIRO: exegese de 1Tm 4.12

A VIDA DO OBREIRO:
exegese de 1Tm 4.12

TEXTO BÁSICO:

mas sê um exemplo para os fiéis na palavra, no procedimento, no amor, [no espírito] na fé, na pureza. (1Tm 4.12)

Exegese do texto:


A) Análise do substantivo exemplo ou padrão
A palavra τυπος no original grego significa modelo, tipo, padrão, protótipo, isto é, há um molde ou uma forma que é passível de ser copiada. Um modelo a ser copiado ou imitado.
A tradução grega do AT hebraico utiliza esse vocábulo grego no texto de Ex 25.40: “Atenta, pois, que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte”. Esse texto deixa bem claro que havia um modelo do tabernáculo que deveria ser copiado por Moisés.

O apóstolo aplica essa expressão a Timóteo, de modo que ele deve ser um modelo a ser copiado, um exemplo a ser seguido.
Segundo o apóstolo Paulo, não basta que o obreiro tenha uma boa eloqüência, seja usado nos dons do Espírito, ele precisa ter uma vida que inspire o rebanho do Senhor Jesus.

B) Análise do verbo tornar
O apóstolo Paulo expõe uma ordem a seu filho na fé, Timóteo. O verbo “ser” ou tornar” está no modo imperativo médio ou passivo, e refere-se a uma ordem, a qual deve ser realizada no seu interesse próprio.

1) Uma ordem que deve ser realizada constantemente por Timóteo em seu próprio benefício.
Seja para si, torna-te, torne para si.
a) uma ordem
O conhecido jovem Pastor recebeu uma ordem. Não se trata de uma opção para Timóteo, de forma que não teria nenhuma escolha senão acatá-la!

b) realizada em seu próprio benefício
E tal ação deveria ser realizada pelo próprio Timóteo em seu próprio benefício. Uma ação voltada para si, sua vida, seu próprio coração. Timóteo deveria agir voltado para si. Ele deveria se tornar, ou ser. A ordem foi direcionada a ele, de forma que caberia a ele agir visando a si próprio. Assim a ordem não era para outra pessoa, e o alvo da ação era o próprio Timóteo.

c) constantemente
Uma vez que o verbo está no imperativo e no tempo presente, Timóteo recebe uma ordem que deve ser constantemente cumprida, ou seja, não ser refere a um único ato isolado. Pelo contrário, caberia a Timóteo ser constantemente, em todo seu ministério, durante toda sua vida. Não poderia esquecer dessa palavra.

sexta-feira, 24 de julho de 2015

Como agir diante dos irmãos (1Ts 5.14)

Como agir diante dos irmãos “Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.” 1 Ts 5.14 *advirtam os ociosos >> νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους O verbo grego νουθετεῖτε traduzido por advertir ou admoestar tem o sentido literal de colocar na mente, ou seja, descreve a influência exercida sobre a mente . E tem a conotação de aconselhamento espiritual. De acordo com a palavra seguinte, o verbo significa conselho e advertência dirigida aos desordeiros. O significado da palavra grega ἀτάκτους é: que se desvia das ordens ou das regras, desordenado, insubmisso (ARA). Era um termo usado para soldados que não estavam alinhados nas marchas, ou para um exército fora de rumo, desordenado. A NVI interpreta a palavra ao traduzir por ocioso, uma vez que entende que os desordeiros (ARC) na verdade eram aqueles que não queriam trabalhar pois achavam que o trabalho era inútil diante da iminente volta do Senhor. *confortem os desanimados >> παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους O verbo παραμυθεῖσθε traduzido por confortar ou consolar expressa a idéia de proferir palavras para alguém de modo positivo e benevolente, como um pai ou uma mãe que anima carinhosamente seu amado filho . A propósito, com essa consolação Paulo encorajava a igreja de Tessalônica (1 Tess 2.11). E é dessa forma que Paulo exorta os crentes a fazerem com os irmãos desanimados (ὀλιγοψύχους), de pouco ânimo, abatidos. “O encorajamento é uma expressão de amor” , e que deve ser feito não somente pelo pastor da igreja mas por todos irmãos, sendo responsabilidade de toda igreja. Assim sendo, se alguém se furtar a encorajar estará desobedecendo ao Senhor, e será cobrado por isso. *auxiliem os fracos >> ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν O verbo ἀντέχεσθε traduzido por amparar ou auxiliar tem vários significados, a saber, apegar-se ou estar ligado a alguém . Com a palavra seguinte, ἀσθενῶν, que significa sem forças, doente, moral ou espiritual, o verbo descreve a união de alguém a outrem com vistas a prestar cuidadosa atenção . *sejam pacientes para com todos >> μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας Literalmente a palavra significa “ânimo longo” ou longanimidade. E também é traduzida por paciência. Paulo falou que “o amor é paciente” (1Cor 13.4). Crisóstomo definiu a palavra paciência “como o espírito que poderia se vingar, se assim quisesse, mas que se recusa a agir totalmente dessa forma. Lightfoot a explicou como o espírito que nunca pagará com a mesma moeda” . A paciência tem esta característica: não se ira como os ímpios que se irritam facilmente e fazem loucuras (Pv 14.17; Ec 7.9; 11.10), pelo contrário, a irritação do paciente não o faz pecar (Ef 4.26), pois entrega tudo a Deus (Sl 55.22). A propósito do Salmo 55, o contexto denota que o salmista clamava a Deus para que o livrasse dos seus adversários. Nisto consiste a ira do cristão, ele roga a Deus que o livre de seus inimigos.